24.2.10

Fransız Basınında Ege Kayacan

Muhakkak okumuşsunuzdur ama kaçıranlar için buraya bir linkini koymak iyi olur dedim.


Canalblog adlı fransanın en etkili medya ortamında hakkımda güzel bir değerlendirme yazısı çıktı. Fransızcam çok zayıf ama şöyle diyor haber:

"Radyoculuktaki başarısını ebeveynliğe de taşımasını bilen Ege Kayacan, özgün aksesuarlarıyla fransız halkının gözdesi oldu. Kızını kucağına alırken objektiflere yakalanan çılgın türk her nedense eleştirmenlerden tam not aldı!"

Le edit: Bazı yorumcular google translate aracılığıyla ulaştıkları çevirilerle benim çevirim arasında tutarsızlıklar yakalamışlar. Google senin bu gurur verici başarını neden türkçeye doğru çevirmiyor, demeye getiriyorlar. Teşekkür ediyorum...

Bu arada öğretmenimizin sayfasına şu yorumu yapan rakınrol arkadaşa da şapka çıkarıyorum:

A la fi fi

Je cours chaque équipe (I run each team)

Posté par Evren, 24 février 2010 à 16:27

11 yorum:

.. dedi ki...

benim fransızcam iyidir, yazıda ilaveten yer alan şu paragrafı da eklemeden geçemiyciim:

alanları farklı olsa da ege bey'in charles de gaulle'ü anımsatır bir karizma ile başarıdan başarıya koşuyor olduğu gerçeği biz fransızlar için ibret vericidir.

tebrikler ege bey.

ege dedi ki...

ben "ibrette"nin ibret demek olduğunu bilmiyordum, (ibnetor zannediyordum) o yüzden orasını çevirmemiştim...

Onur Baykal dedi ki...

Google Translate sayesinde yazının içeriği az biraz da olsa ortaya çıkıyor. Hatırlatmadan geçmemek lazım : "Sarkozy döneminde Fransa uçuşa geçti!"

.. dedi ki...

ibnetor "heureux de décorer son" şeklinde ifade ediliyor yazışma dilinde fakat günlük hayatta söylenişi "dö ipnetore" şeklinde.

gochemoche dedi ki...

google translate biraz farkli cevirmis
"Olsa bile kar yağışı durdu, biz başları ve taçları "kardan adam" şeklinde karar verdi. Küçük ve orta ölçekli bu özenli çalışma çok ulaşmak için uygulanmıştır: Bu ortalama ama herkes iyi mi .... için biraz daha zordu ve sonuç güzel oldu!

Ayrıca, babam çok taç kızı tarafından yapılan şapkasını süslemeleri mutlu oldu!"

Evren Ateşalp dedi ki...

Sevgili Ege,

Başarılarınla gurur duyuyor ve devamını diliyorum.

Desteğimi göstermek için ilgili blog entry'sine yorum bile bıraktım.

Evren

basskul dedi ki...

chrome uyarı verdi; bu sayfayı türkçeye çeviriyim mi diye..
"sana zahmet" dedim..
cikan sonuç aşağıda;

Kron ve Snowman "başkanları" ...

Olsa bile kar yağışı durdu, biz başları ve taçları "kardan adam" şeklinde karar verdi. Küçük ve orta ölçekli bu özenli çalışma çok ulaşmak için uygulanmıştır: Bu ortalama ama herkes iyi mi .... için biraz daha zordu ve sonuç güzel oldu!

Ayrıca, babam çok taç kızı tarafından yapılan şapkasını süslemeleri mutlu oldu!

ajanhakan dedi ki...

fransızcam yoktur ama google translate'im vardır :) Orada çeviri çok daha farklıdır(%50 bile doğru olursa öp başına koy).

Ayrıca parayla tutup(aslında en ucuzundan) kendine bir fransız web sitesi açmış diyorlar :P (cem yılmaz telsim reklamları)

poetaster dedi ki...

efendim ingilizce çevirisi her ne kadar belirtilmek istenene uzak olsa da aslına pek daha yakınmıştı:

"Crowns and heads of "Snowman" ...
Even if it stopped snowing, we decided to make heads and crowns shaped "snowman". Small and medium were applied to achieve a lot this painstaking work: it was a bit more difficult for the average but everyone did well .... and the result was beautiful!

Moreover, a dad was very happy to decorate his hat with the crown made by her daughter!"

buradan da anlayabildiğimiz üzere "bir baba, şapkasını melek yavrusunun yaptığı taç ile süslemekten büyük mutluluk duymuştu"
ne mutlu efendim :)

nora dedi ki...

Koskoca(!) Fransız Dili ve Edebiyatı öğrencisi olarak Ege Bey'in çevirisinin Google Translate'in kıytırık çevirisi karşısındaki başarısını buradan onaylamak istedim.. =)

Fransız basınında büyük yankı bulduğunuzun haberi geldi... Yakında okulumuzda da sizin önderliğinizde bir kürsü oluşturulacağına inanıyoruz =)

Tebrikler ^_^

gumz dedi ki...

sayfaya bırakılan yorumun hastasıyım özellikle örtmenin yüz ifadesini görmek isterdim okuduğunda :))