9.10.08

Aman Doktor!

Altyazı dünyasında bir şeyler oluyor... İnternet televizyonunun öncülü (korsan tabii) olarak gördüğüm "divx tv"de bildiğimiz çevirilerin çok ötesinde işler ortaya konuyor. Can Yücel 20'li yaşlarında olsaydı bu yeni kuşak çevirmenlerin arasında yer alırdı kesinlikle. Harika bir dille çıkıyor diziler karşımıza! Digiturk'ün esprileri öldüren (hiç anlamamış da olabilirler!) altyazılarıyla karşılaştırılmayacak bir başarı... Düz çeviriden ziyade uyarlamalarla karşılaşıyoruz artık. Ben bu insanlara altyazar diyorum!

Bir ara özgür ortamın coşkusuyla ,"fuck=lanet olsun" anlayışına inat, altyazarlar bayağı çüklü-taşaklı işlerle karşımıza çıktılar. Şimdi o dönem de geride kalmış gibi. Alish (kimdir bilmem, sağlığına duacıyız) eminim her "Damn it!" repliğini ".mına koyayım!" diye çevirmek istiyordur. Ama zaman içinde sorumluluk sahibi olduklarını seziyorum... İşleri en kısa zamanda yetiştirme kaygısıyla çalıştıklarına şahit oluyorum.

Tepsi tepsi baklavalarla kutlamak gerekir hepsini burada, böyle kuru kuru anarak olmaz! Baklava tepsileri kimlere gidecek, onun listesi:

How I Met your Mother'cı MonaRıza! Yine sevdiğimiz bir altyazar. Sanıyorum manita yapmış kendine. Son dönem çalışmalarında nazo82 ortak imzası var. Mutluluklar diliyorum, Sponge Bob çevirecek çocukları olmasını istiyorum... (Kız olursa Monazo, erkek olursa Rızaz)

Yine süper bir kardeşimiz Darkopal! Dark mark ama pırlanta gibi bir kalbi var! Heroes meraklıları ne demek istediğimi anlıyordur.

Son dönemde Fringe'le tanıdığım altyazar Emre Bekman'a da saygılar!

Ve tabii hepsinden öte, hepsinden yüce Dr. Jivago! "Türkiye'ye atyazı'yı ben getirdim!" cümlesini kurmaya hak kazanmış, ama böyle şeylere tenezzül etmeyecek kadar da görmüş geçirmiş bir kahraman. Duyduğum kadarıyla Lost'un çevirisini akşamına yetiştireceğim diye işinden gücünden geri kalan siber-hızır! Gizemli adada doktorumuz Dr. Shephard değil artık!

Bu işten bir karşılık aldıklarını da sanmıyorum... Tamamen iyilik!

İnternet ilişkileri yüzeyselleştirdi, insanları birbirinden kopardı diyorlar... Hiç katılmadığım bir değerlendirme. Birbirini hiç tanımayan insanlar torrentlerle paylaşmayı öğreniyorlar, yüzlerini görmeyecekleri insanlarla dostluklar yaşıyorlar.

Bir de youtube açılsa...

3 yorum:

Zeynep dedi ki...

Şimdi bu altyazı işinden az da olsa para kazanılıyor tabii de kime yaptığınız önemli, hayrına yapan varsa elleri dert görmesin tabii. Ama şimdi dizi ve film altyazılarına, bu işi bi ara yapmış bi çevirmen olarak fena halde takık olduğumdan örnekleri merak ettim açıkçası. Dizi indirme alışkanlığım olmadığından hiç karşılaşmıyorum ama konu bu olunca "acaba neye ne demiş yahu" dedim bi. neticede korsan çevirilerinin arasında iyi örnekler olduğu gibi, bu işi hiç yapmaması gereken insanların tamamen tahmine dayalı altyazı çevirileri de mevcut.
bkz. Matrix'ten bir örnek
Neo: "I used to eat here, they have good noodles."
Çeviri: "Burada yaşıyordum, ne kaos..."
eyvah eyvah...

Fatih Aksoy dedi ki...

Sanal ortamda amme hizmeti yapan arkadaşlar bunlar, seviyorum hepsini. Hiç bir fikrim olmayan bir filmi indirmeden önce altyazı çevirisini kim yapmış yöntemi ile ön değerlendirme yapıyorum bazen. Sevgili Darkopal'in "abi bu film süper, bunu insanlıkla paylaşmalıyım" diye düşündüğü kesin :)

sirma dedi ki...

yazıdan çok önceki yoruma ek: en bomba çeviri çevirmenini bilmediğim ama anonim demeye de gönlümün elvermediği bi Gladyatör çevirisidir:

Joaquin Phoenix: "I'll kill Commodus"
Çeviri: "Aviko da bizimle gelecek mi"
akıllara zarar, Filmi farklı bi sonla bile bitirmiş olabilir..